© 2012 niall. All rights reserved.

translating japanese | strong in the rain

Strong in the Rain by Kenji Miyazawa

translation by Roger Pulvers

Strong in the rain
Strong in the wind
Strong against the summer heat and snow
He is healthy and robust
Free from desire
He never loses his temper
Nor the quiet smile on his lips
He eats four go of unpolished rice
Miso and a few vegetables a day
He does not consider himself
In whatever occurs
His understanding
Comes from observation and experience
And he never loses sight of things
He lives in a little thatched-roof hut
In a field in the shadows of a pine tree grove
If there is a sick child in the east
He goes there to nurse the child
If there’s a tired mother in the west
He goes to her and carries her sheaves
If someone is near death in the south
He goes and says, ‘Don’t be afraid’
If there are strife and lawsuits in the north
He demands that the people put an end to their pettiness
He weeps at the time of drought
He plods about at a loss during the cold summer
Everybody calls him Blockhead
No one sings his praises
Or takes him to heart

That is the sort of person
I want to be

 

 

This is a well-known poem in Japan. Kenji Miyazawa was a Buddhist and a vegetarian. The poem describes a simple diet. I wrote about being a vegetarian recently. The poem was written in katakana which was unusual. Katakana is the syllabary normally used in Japanese for foreign loan words.

Translating a poem is very difficult. The translation of something like a manual for a camera must be clear and simple. But literary translation is subjective.

For example there are many different translations of this poem. Here are a few translations of the first line taken from the links below.

Be not defeated by the rain, David Sulz
Unperturbed by the rain, Steven P. Venti
Standing up to the rain, Toyofumi Ogura
Someone who is unfazed by the rain, Michael Brase
Bending neither to the rain, Geoffrey Bownas and Anthony Thwaite
Neither rain nor wind will affect, Makoto Ueda
Undaunted by the rain, Donald Keene
Neither yielding to rain, Hiroaki Sato
Strong in the rain, Roger Pulvers

And what sort of person do you want to be?

Niall

 

background articles

The translator Roger Pulvers talks about translating this poem in The Japan Times
http://www.japantimes.co.jp/text/fl20080831rp.html

The poet and translator Hiroaki Sato talks about the difficulty of translating the poem in Japan Focus
http://japanfocus.org/-Hiroaki-SATO/2526

http://en.wikipedia.org/wiki/Ame_ni_mo_Makezu

http://en.wikipedia.org/wiki/Kenji_Miyazawa

http://www.kenji-world.net/english/who/who.html

I read the poem in the anthology Being Human edited by Neil Astley published by Bloodaxe Books.
http://www.amazon.com/Being-Human-Neil-Astley/dp/1852248092/

I found the poem online on the Foodstory blog. It is a slightly different draft of the translation by Roger Pulvers http://ifoodstory.com/20110328/strong-in-the-rain/

The post on Foodstory had a link to a youtube video of Ken Watanabe reading the poem in Japanese. 雨ニモマケズ http://www.youtube.com/watch?v=hvFEffacY5g

photo: This is England by James Kendall
 

published contemporaneously on the aikido site aikiweb

my columns on aikiweb

 

© niall matthews 2012

3 Comments

  1. niall

    I think the question for all humans is how to live as a good person, Carina.

    • I thought one had to choose one of titles of the translation. I think that the poeple around me could tell better if I’m a good person or not.

Leave a Reply